loading

If you see this message, it means that your browser failed to load this file.

You should try the following : check your connection, disable ad-blocker, clear your browser cache, try in private mode, try from another browser/computer/connection.

Des nouvelles du système de traduction !

Image

Le système de traduction collaboratif a été mis en place très tôt sur BGA pour permettre à autant de personnes que possible à travers le monde de jouer ensemble sans que le langage soit une barrière. Nous sommes heureux et fiers de ce système, mais il n'est bien sûr pas parfait.

Avec plus de 150 jeux - et des traductions dans 35 langues - nous avons essayé de voir ce que nous pouvions faire mieux.

1) Avec autant de traductions, corriger les erreurs dans les traductions validées était devenu laborieux. Suite aux signalements par des joueurs dans les forums, les corrections manuelles étaient lentes et chronophages. Nous avons donc décidé d'accorder plus de confiance à la communauté, et de permettre aux joueurs de corriger les chaînes validées directement s'ils ont suffisamment d'expérience sur BGA et sur le jeu concerné. Corriger les traductions validées ne rapporte pas de points cadeaux pour éviter les modifications "intéressées" et ne doit être fait que pour corriger des erreurs claires et évidentes. Il est recommandé de ne faire aucun changement dont vous n'êtes pas sûr à 100% et de toujours rester aussi proche que possible du texte original en anglais aussi bien pour le sens que pour le style.

2) Pour certaines langues il n'y a pas beaucoup de traducteurs. Nous avons voulu essayer de leur faciliter la vie, et nous avons pensé qu'il serait plus simple de relire et corriger que de tout traduire. Par conséquent lorsque c'est possible (c'est à dire quand il n'y a pas de paramètre de substitution rendant la chaîne à traduire dynamique), nous allons à présent proposer une première traduction automatique, que les traducteurs pourront soit modifier directement pour l'améliorer comme d'habitude, ou simplement la confirmer en 1 clic si elle est déjà bonne ! Ces traductions par défaut automatiques apparaîtront progressivement dans les semaines à venir, et cette nouvelle fonctionnalité devrait également nous permettre d'ouvrir plus tard le site dans de nouvelles langues avec un premier niveau de traduction, pour créer une communauté de joueurs dans cette langue qui pourront ensuite améliorer les traductions.

Pour être tout à fait clair, il ne s'agit absolument pas de remplacer le système de traduction communautaire actuel par une traduction mécanique ! Nous aurons toujours besoin de l'aide des traducteurs de la communauté pour traduire les chaînes dynamiques, et pour relire et améliorer les traductions pour leur faire atteindre le niveau de "qualité humaine" permettant de profiter de la meilleure expérience de jeu possible.

3) Même avec de bonnes intentions, des erreurs ont été faites par les traducteurs effectuant des changements sur le texte anglais original. Et c'est particulièrement ennuyeux, car les erreurs sur l'anglais se propagent ensuite à toutes les autres langues... Nous avons donc décidé de mettre en place une étape de validation (uniquement pour l'anglais) pour éviter ces erreurs. Si vous apercevez quelque chose d'incorrect sur la version anglaise du site ou dans un texte en anglais que vous êtes en train de traduire, vous pouvez rechercher ce texte dans le système de traduction de l'anglais vers l'anglais, et proposer un changement (avec un commentaire explicatif). Ce changement sera ensuite validé (ou refusé) par l'équipe BGA.

4) Comme nous n'avions pas pris soin de préciser dès le début des lignes directrices pour la ponctuation, certains traducteurs ont ajouté ou enlevé des ponctuations finales de manière un peu anarchique à travers les années, par exemple en ajoutant un point final à un texte apparaissant dans un bouton (Aïe aïe aïe ! :o ). Nous avons homogénéisé cela pour revenir à l'intention originale des développeurs en termes de sens exprimé à travers la ponctuation et de clarté de l'interface (un site web n'est pas un livre). A présent nous présentons également un avertissement au traducteur si la ponctuation finale est changée : certains traducteurs nous ayant présenté des exemples dans lesquels cela pouvait être nécessaire, nous avons conservé la possibilité de le faire, mais attention à ne pas en abuser, cela doit rester exceptionnel !

Une fois de plus un grand merci à tous les traducteurs de la communauté qui contribuent par leur action à permettre à des joueurs du monde entier d'apprécier les jeux de société disponibles en ligne sur BGA dans leur langue maternelle !

Vraiment, c'est tout à fait formidable ! :D
03/27/2019 2 commentaires


Chargement de la plateforme de jeu... ...
MERCI : Vous êtes l'un de nos joueurs les plus fidèles !
Obtenez le meilleur de Board Game Arena pour seulement €2 / mois.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12